一點關於英語口音的碎碎念

依舊是沒法動手翻譯的日子,不過有點碎碎念是一直都想說的,趁今天狀態回復了一點就打出來和大家分享一下吧......


開始前重點聲明,以下內容絕對沒有冒犯任何寫文的同好之意,單純就是一點個人的感想和討論,也不保證百份百準確



話說不少中文圈的APH同人文裡,一寫到英國(或者非國設的亞瑟)這個角色時,很多人多多少少都會描寫一下他的口音。提到英國,大家自自然然就會想起倫敦,畢竟是首都嘛;所以,大概不少人也很順理成章地以為平常在BBC聽到那一口優雅(或者是裝腔作勢、拿腔拿調,反正都是個人觀點,不重要)的英語就是「倫敦腔」......


嚴格來說,英語世界裡沒有一種叫「倫敦腔」的口音。在英國本土,最接近「倫敦腔」的口音應該是Cockney Accent,那是倫敦東區(傳統上比較貧窮的地區)或者廣義上倫敦勞動階層的口音。坦白說,我自己不太喜歡Cockney Accent,聽起來有點咬字不清,而且不時會夾雜很多slang,個人認為有點像街頭小混混的感覺吧。


那麼,女王和BBC那種(在非英語世界裡通常被視作標準英語的)口音是什麼呢?

——Received Pronunciation(簡稱RP)。這種英語也有Standard English、the Queen's English、Oxford English 和 BBC English的別名,不過要細分的話,RP通常是單指口音,其他什麼BBC English之類的還會考究一下文法、用字和行文風格等等的範疇。這種英語通常就是皇室或者貴族和牛津那邊的學者在用的,還有字典上標的也是這種發音(沒錯,這裡說的字典就是牛津和劍橋那兩本磚頭厚度的字典啦)。對非當地人來說,RP應該是最容易理解的口音,畢竟大部分母語不是英語的人從小都是學這種發音的(當然,也不排除你是從小學美式英語的,那就是另一個故事了,咳咳)。小聲一說,我個人也是真心覺得RP發音特別性感好聽。


再多說一點,據說在英國,有「每隔六英里就有一種不同的口音」這個說法。我沒怎麼研究到底是不是真的那麼誇張反正我也只是聽回來的),只能說雖然英國面積不大,但差不多每個城市的居民都有自己的獨特口音或者用語習慣這個倒是真的。所以日常說RP的人其實比想像中少很多,除非你只在英格蘭南部活動啦。一直往北走的話,你會發現自己愈來愈難理解當地人說的英語甚至懷疑自己不懂英......我有些朋友當年是在倫敦留學多年的,結果到蘇格蘭旅遊時,他們也只能勉強聽懂當地人說話的五成到七成(大笑)


好啦,我想說的也差不多了,要是大家想討論或者交流一下的話,歡迎留言哦,情況允許的話我會一一回復的。要是上面有什麼寫得不對的地方也歡迎指正,我會訂正原文和標註的!謝謝你們耐心看完了我那麼多零零碎碎的胡說八道啦,我先去休息一下啦~


主要參考資料:一些在英國留學/工作的朋友的經驗,維/基/百/科,以及一丁點自己在英國待過一小段時間的親身體驗。

 
评论
热度(37)
© Sky_Tea|Powered by LOFTER